Emilangues

Le tour du monde des langues avec des logiciels de SVT

SVT 44 Envoyer à un ami

En l'espace de 10 ans, Jean-Pierre Gallerand, professeur de SVT, a créé plus de 60 logiciels de simulation et dernièrement un jeu sérieux. Une dizaine de ces logiciels sont disponibles en version bilingue (français/anglais, français/arabe et français/basque). Pour aller plus loin dans le « mariage » entre SVT et langues, Jean-Pierre Gallerand a initié un projet collaboratif visant à traduire ses logiciels dans un plus grand nombre de langues, dont des langues régionales.

 

Les objectifs

Les instructions officielles précisent que « Travailler avec des documents en langue étrangère est à la fois un moyen d'augmenter le temps d'exposition à la langue et une ouverture à une autre approche des sciences. Les outils (textes, modes d'emploi, images légendées, cartes, sites...) doivent être adaptés au niveau des élèves. C'est aussi l'occasion d'un enrichissement mutuel entre les enseignements linguistiques, scientifiques et technologiques. » (Programme des SVT du collège). Les ressources proposées par Jean-Pierre Gallerand constituent donc une opportunité de mettre les élèves en contact avec une langue étrangère à travers un contenu disciplinaire. Les logiciels pourront également trouver leur place dans le cadre de projets interdisciplinaires ainsi que dans celui de l'enseignement des SVT en langue étrangère en section européenne ou de langues orientales.

Historique du projet

2007 - Création du logiciel « Plante » en version bilingue (français/arabe) à la demande d'un collègue marocain et avec son aide pour la traduction (téléchargé plus de 10 000 fois à ce jour).
2008 - Création des logiciels « Le pain et la levure » à la demande d'une entreprise d'agroalimentaire qui souhaitait proposer des animations bilingues (français/anglais) pour un site bilingue dédié public scolaire.
2009 - Création de la version en langue basque du logiciel « Cloporte » à la demande du centre pédagogique IKAS.
2010/2011 - Publication de plusieurs logiciels en français/anglais
2011/2012 - Création du logiciel « Volcan » en collaboration avec le vulcanologue Jean-Marie Bardintzeff.
2012 - Création du jeu sérieux « Dans la peau d'un scientifique » disponible en français et en anglais.
2013 - Mise en place d'un projet collaboratif visant à diffuser le logiciel « La nutrition des lentilles d'eau » en version multilingue.

L'ensemble des logiciels traduits sont accessibles depuis le site http://44.svt.free.fr à lcette adresse : http://44.svt.free.fr/jpg/logiciels_svt_traduits.htm

 

Partager

Inscrivez-vous et recevez chez vous toutes les informations d’Emilangues.


Voir les anciens numéros

Se désinscrire

Glossaire

Un terme du glossaire au hasard...

Le portfolio européen des langues constitue l’outil d’auto-évaluation par excellence. La tenue à jour d’un portfolio aide l’apprenant à participer de façon consciente et active à son apprentissage et à valoriser tout ce qui contribue à l’enrichir et à le diversifier. Cette démarche l’aide à gérer lui-même le processus d’apprentissage ou de formation dans lequel il est engagé et à l’orienter au mieux de ses motivations et de ses besoins. Grâce au portfolio, chacun estime ses propres compétences et réfléchit sur ce qu’il est capable de faire dans les langues qu’il connaît ou qu’il étudie, dans les quatre capacités classiques : comprendre, parler, lire, écrire.

Cf aussi : auto-évaluation

Tout le glossaire